2022 – 2024
Core
My Contributions
User Research
Full Product Design
Interactive Prototypes
Impact
Faster Project Completion Enhanced Collaboration Increased User Satisfaction
Skills & Tools
Figma & Framer Accessibility (WCAG) Frontend Collaboration
This product supports oral translation efforts by enabling translators to read and record lines of text using a microphone, while also giving project coordinators the ability to manage multiple projects in different languages. They had a tool for reading and recording, along with some basic project management features, but what was needed was a simpler way to coordinate tasks, reduce manual effort, and support better collaboration.
I designed the tool from scratch to address these needs by introducing a clearer workflow, modern interface, and features for assigning tasks and tracking progress. As a result, teams are now completing projects up to 50% faster with positive feedback from across the organization.
50% faster workflows in a tool designed for clarity, speed, and scale
The new tool introduces a clean structure for managing oral translation projects, separating roles and responsibilities across translators, reviewers, and coordinators. Key features include reading and recording tools, project dashboards, task assignment, and user management, all built to support multiple languages and teams simultaneously.
The redesigned experience has significantly improved clarity and reduced manual work. Teams now complete projects 50% faster, with improved collaboration and communication and smoother handoffs between collaborators. Early feedback has been consistently positive, especially around how easy it is to know what to do next.
A focused interface that shows exactly what needs attention and nothing more. We use color intentionally to differentiate user roles, helping non-tech-savvy users quickly understand what actions are theirs and where their focus should be.
Why change was needed
The legacy processes for managing oral translation projects were fragmented and at times still manual. Coordinators had to assign tasks individually, often tracking progress offline or through WhatsApp chats. Translators and reviewers lacked clear guidance on what to do next, and the outdated interface made collaboration harder than it needed to be.
This led to confusion, duplicated work, and delays, especially in multilingual projects involving many contributors. The tool wasn’t keeping up with the scale or pace of real-world translation efforts.
One of the inherited tools for project management.
A collaborative, iterative research approach
I started by mapping the existing workflow and identifying pain points through conversations with project coordinators and translators. To better understand how tasks were actually done, I conducted contextual inquiries and observed users in their real environments while asking questions to uncover gaps, confusion, and workarounds.
Throughout the process, I ran usability testing sessions, held regular meetings, and conducted usability interviews with stakeholders and a variety of users. We surfaced friction points like unclear task flow, manual coordination, and a lack of visibility across projects. A few insights stood out:
Users often weren’t sure what step came next, leading to hesitation and delays
Coordinators spent a lot of time manually assigning tasks, which didn’t scale, and were often incorrectly assigned
Reviewers needed better context to evaluate recordings accurately, and a need for communication between users was expressed
Team leaders struggled to manage progress across multiple languages at once
From there, I sketched new flows focused on clarity, role separation, task automation suggestions, and collaboration tools such as in-context commenting, then quickly prototyped combined ideas to test early. Over the course of two years, I went through many iterations, refining the experience based on ongoing feedback. I used pen and paper, gray rectangles in Figma, and prototyped a few pieces in code to help streamline both design and development. We stayed aligned, adapted quickly, and worked together to build something that worked for real teams in real contexts.
Application of research to design decisions
How might we help translators know exactly what to do next?
By designing a focused interface that shows only the current task, with clear instructions and minimal distractions.
How might we reduce the burden of manual task assignment for coordinators?
By automating the assignment of lines to translators based on age, gender, and other relevant profile details, eliminating repetitive work while also making it easy to edit assignments and view the entire project at a glance.
How might we support better communication between collaborators?
By implementing communication tools such as error flagging, a comment section to describe issues, and spaces for information exchange between users working in the same language.
How might we make it easier to manage multilingual projects at scale?
By structuring the UI around language-specific views and creating flexible components that adapt to different project setups.
Early workflow mapping and gray-box wireframes helped uncover gaps and clarify tasks.
Low-fidelity wireframes also explored simplified text processing tools, designed for clarity and for global teams handling complex multilingual content.
Application of research to design decisions
How might we help translators know exactly what to do next?
By designing a focused interface that shows only the current task, with clear instructions and minimal distractions.
How might we reduce the burden of manual task assignment for coordinators?
By automating the assignment of lines to translators based on age, gender, and other relevant profile details, eliminating repetitive work while also making it easy to edit assignments and view the entire project at a glance.
How might we support better communication between collaborators?
By implementing communication tools such as error flagging, a comment section to describe issues, and spaces for information exchange between users working in the same language.
How might we make it easier to manage multilingual projects at scale?
By structuring the UI around language-specific views and creating flexible components that adapt to different project setups.
Audio recording interface shows only the current task, with clear instructions and minimal distractions.
Reflection
I’m reminded that even complex, large-scale tools can feel simple when every design decision is grounded in real user needs. Working closely with stakeholders and iterating over time helped me stay aligned with what actually matters to users, and in this project that was: clarity, control, and communication.
One key takeaway was how powerful automation and role-based clarity can be when paired with a well structured workflow. I also saw the value of investing early in flexible components and scalable patterns. It made it easier to manage complexity without overwhelming myself, the rest of the team (especially during implementation), and most importantly the users.
There is still more to learn and improve, but this project reinforced my belief that collaboration, iteration, and close attention to context are what shape meaningful tools. It also pushed me to adapt my thinking when designing screens like dashboards and settings, especially for use cases that fall outside of typical product patterns. At times, I had to reframe my assumptions and keep in mind users who may not be tech savvy or are elderly.
About me
I'm originally from Brazil & moved to the United States to expand my horizons. I'm a passionate, hard worker who strives for growth and success, continuously gaining expertise in the human brain to craft effective designs for all, guided by problem solving and simplicity. Collaborating with others to share ideas and provide impactful stakeholder solutions is what I enjoy most.